KM (kot_maslow) wrote,
KM
kot_maslow

Григорий Кружков о поэтическом переводе

Оригинал взят у philologist в Григорий Кружков о поэтическом переводе
Оригинал взят у ng68 в Григорий Кружков о поэтическом переводе
Оригинал взят у falanster в Кружков о поэтическом переводе



Кружков Г.М.

Луна и дискобол: О поэзии и поэтическом переводе

516 стр., пер., 2012 г.

В книгу вошли статьи о поэтическом переводе в его неразделимых аспектах как исконном роде поэтического искусства, как особом методе постижения интерпретации подлинника и как таинственном процессе смешения энергий двух разноязычных поэтов. Автор делится собственным опытом и воспоминаниями о выдающихся переводчиках (В. Левике, Н. Трауберг и других).

Раздел "Спутники" посвящен некоторым из любимых поэтов автора, от Донна до Йейтса. В разделе "Оппозиции" предлагаются новые прочтения стихов, основанные на конкретно-историческом и компаративистском подходах. Вопрос о словаре Шекспира, связанный с так называемой проблемой шекспировского авторства, решается с помощью методов математической лингвистики. Особый раздел составляют эссе о зарубежных поэтах ХХ в. (У. Стивенсе, У.Х. Одене, Э. Монтале, Ш. Хини и других), проиллюстрированные переводами.


цена 418 руб.

Tags: перепост
Subscribe

  • Темы сочинений по "Войне и миру"

    Недавно учительница года жаловалась, что "Войну и мир" никак детям не втолкуешь . Цитата: "Вся "фишка" в том, чтобы сделать…

  • Совместимость плюс война и катастрофа

    Девочкам надо диалоги Наташи и Сони перед побегом в лицах разыгрывать, наизусть учить, разбирать на уроках. От нежного восторженного лепета Наташи:…

  • Как Болконскй

    "Во имя каких таких святынь проколесил ты, голубчик, по жизни на натянутых вожжах? Считал себя порядочным человеком, принадлежал к порядочному…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments