KM (kot_maslow) wrote,
KM
kot_maslow

Григорий Кружков о поэтическом переводе

Оригинал взят у philologist в Григорий Кружков о поэтическом переводе
Оригинал взят у ng68 в Григорий Кружков о поэтическом переводе
Оригинал взят у falanster в Кружков о поэтическом переводе



Кружков Г.М.

Луна и дискобол: О поэзии и поэтическом переводе

516 стр., пер., 2012 г.

В книгу вошли статьи о поэтическом переводе в его неразделимых аспектах как исконном роде поэтического искусства, как особом методе постижения интерпретации подлинника и как таинственном процессе смешения энергий двух разноязычных поэтов. Автор делится собственным опытом и воспоминаниями о выдающихся переводчиках (В. Левике, Н. Трауберг и других).

Раздел "Спутники" посвящен некоторым из любимых поэтов автора, от Донна до Йейтса. В разделе "Оппозиции" предлагаются новые прочтения стихов, основанные на конкретно-историческом и компаративистском подходах. Вопрос о словаре Шекспира, связанный с так называемой проблемой шекспировского авторства, решается с помощью методов математической лингвистики. Особый раздел составляют эссе о зарубежных поэтах ХХ в. (У. Стивенсе, У.Х. Одене, Э. Монтале, Ш. Хини и других), проиллюстрированные переводами.


цена 418 руб.

Tags: перепост
Subscribe

  • И одно попугаичье крылышко

    У меня есть две любимые пословицы. Я их повторяю как попугай, но одну пословицу - чаще про себя, чтобы добрых людей не пугать. А вторую - чаще вслух,…

  • ЖЖ имени Собаки Павлова

    Ага, заработало ) Опять все зажужжали на радостях. У меня тут благоденствует виртуальный Котик Маслоу - он как-то завёлся сам по себе в момент…

  • С Первым Января!

    Выкладываю первоянварскую книжку про альтернативного ДМ здесь, учусь. Если опять картинки пропадут, значит буду еще раз учиться :)…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments